Si naciste en España es muy probable que muchas de las películas que hayas visto en tu vida fueran dobladas y no subtituladas. La raíz de esto viene de la “Ley de de Defensa del Idioma” promulgada en 1941 por el Franquismo. Sin embargo, esto se extendió hasta nuestros días como algo tradicional del país ibérico. El tema es que, si bien el doblaje puede ser muy meticuloso, hay veces que los nombres que reciben las películas difieren mucho del original. Es por eso que te vamos a mostrar algunos de los mejores peores nombres de películas que se tradujeron en España.
1. Die Hard
2. The Fast and the Furious

3. The Sound of Music
4. Eternal Sunshine of the Spotless Mind
5. Beverly Hills Ninja
6. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb
7. The Parent Trap
8. Ice Princess
9. After Hours
10. Weekend’s at Bernie’s
¿Conocés algúna otra traducción así?
Fuente: Sonar FM, La Guía del Varón
¿Qué te parece?