in ,

En España los nombres de las películas tienen nombres muy extraños 🤔

Tan malos que son buenos.

Si naciste en España es muy probable que muchas de las películas que hayas visto en tu vida fueran dobladas y no subtituladas. La raíz de esto viene de la “Ley de de Defensa del Idioma” promulgada en 1941 por el Franquismo. Sin embargo, esto se extendió hasta nuestros días como algo tradicional del país ibérico. El tema es que, si bien el doblaje puede ser muy meticuloso, hay veces que los nombres que reciben las películas difieren mucho del original. Es por eso que te vamos a mostrar algunos de los mejores peores nombres de películas que se tradujeron en España.

1. Die Hard

Imagen relacionada

Pinterest

2. The Fast and the Furious
Resultado de imagen para a todo gas poster

SensaCine.com

3. The Sound of Music

Resultado de imagen para sonrisa y lagrimas poster

SensaCine.com

4. Eternal Sunshine of the Spotless Mind

Resultado de imagen para olvidate de mi poster

SensaCine.com

5. Beverly Hills Ninja

Resultado de imagen para la salchicha peleona poster

Pelis Gaditano

6. Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb

Imagen relacionada

mubis.es

7. The Parent Trap

Resultado de imagen para Tú A Londres y Yo A California poster

8. Ice Princess

Resultado de imagen para soñando soñando triunfe patinando poster

Abandomoviez

9. After Hours

Resultado de imagen para jo que noche poster

10. Weekend’s at Bernie’s

Resultado de imagen para este muerto esta muy vivo poster

Amazon

¿Conocés algúna otra traducción así?

Fuente: Sonar FM, La Guía del Varón 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Cargando…

¿Qué te parece?

Estas son algunas de las teorías sobre la última temporada de Game of Thrones

Marvel presentó a la primer mutante Drag Queen